Skip to main content
strategy

International SEO Strategy

How to optimise your website for a global audience and rank in multiple languages.

Reza Jesarati2025-11-1312 min
International SEO Strategy

The International SEO Framework

If you only target one market and one language, SEO is relatively simple: one keyword universe, one language, one SERP. The moment you decide to go multi-country or multi-language, everything becomes multi-layered: Google has to understand which version is for which user, detect language and country, avoid treating near-duplicate pages as spam, and still deliver a clean user experience.

International SEO is about deliberately designing your site structure, content, and technical signals so that both search engines and real people around the world see the right version at the right time.

In this guide, we’ll build a practical, human-readable framework for international SEO, not just a list of tags and protocols.

1. Decide first: are you targeting languages or countries?

Your first strategic question is whether you’re primarily targeting a language or a country:

  • If you sell the same product to speakers of one language across many countries, your focus is mostly on language.
  • If pricing, regulations, offers, or branding differ by region, your focus is mostly on country.

This decision influences almost everything: domain structure, content strategy, messaging, and even how you write your meta titles.

2. Choosing a domain structure for different markets

There are three common approaches to structuring a site for multiple markets:

  • ccTLDs (country-code top-level domains) like example.de, example.fr
    Pros: strong geo signal for that country; each domain can act independently.
    Cons: authority gets split across multiple domains; more complex and expensive to manage and build links for.
  • Subdomains like de.example.com, fr.example.com
    Pros: clear technical separation, flexible infrastructure per subdomain.
    Cons: authority can still get somewhat diluted compared to a single domain; sometimes weaker than subfolders in practice.
  • Subdirectories like example.com/de/, example.com/fr/
    Pros: consolidates authority on one domain; easier to manage link building and SEO overall.
    Cons: geo signal is weaker than with ccTLDs; you rely more heavily on other signals (like hreflang and on-page localisation).

If your brand is relatively young and your SEO resources are limited, a well-structured subdirectory approach is often the most efficient place to start.

3. Using hreflang to point Google to the right version

The hreflang attribute is the single most important technical tool in international SEO. Its job is simple: tell Google which URL is intended for which language/region, and which URLs are alternate versions of the same content.

A simple example with three versions:

<link rel=\"alternate\" href=\"https://example.com/en/\" hreflang=\"en\" />
<link rel=\"alternate\" href=\"https://example.com/en-gb/\" hreflang=\"en-gb\" />
<link rel=\"alternate\" href=\"https://example.com/de/\" hreflang=\"de\" />
<link rel=\"alternate\" href=\"https://example.com/\" hreflang=\"x-default\" />

Key hreflang principles:

  • Each version should reference itself and all other alternate versions (reciprocal linking).
  • Keep language codes (like en, de, fr) and region codes (like GB, US, DE) clearly separated.
  • On larger sites, you can move hreflang into a dedicated XML sitemap instead of injecting it in every page head.

4. Translation vs localisation: a critical distinction

One of the biggest mistakes in international SEO is to machine-translate the site into multiple languages and expect to rank.

German, Arabic, Turkish, or French users don’t just want a translated version of your English content; they want to feel like the content was written for them:

  • Language, tone of voice, and examples match local culture.
  • Currency, measurements, and date formats follow local conventions.
  • Case studies and use cases are relevant to their market and context.

So your strategy should be built around localisation, not just translation. For example, for Germany you may need to emphasise legal compliance, guarantees, and trust signals; for the Middle East, you might focus more on payment methods and after-sales service; for the US, you may lean into data, testing, and social proof.

5. Keyword research per market, not translated keywords

Keywords do not simply map 1:1 between languages. In each language and market:

  • Direct translations may not be how real people search.
  • Users may prefer shorter, more colloquial phrases.
  • The intent behind similar queries can differ (more research in one country, more purchase intent in another).

For each language you should run proper keyword research:

  • Use keyword tools with data for that specific country, not just global estimates.
  • Look at live SERPs to see which type of page wins: blog posts, landing pages, comparisons, category pages, etc.
  • Talk to native speakers or local marketers when possible; they’ll spot nuance that raw data can’t show you.

6. Multi-language information architecture

Once you support several languages or regions, information architecture becomes critical:

  • For each language, aim for a coherent, reasonably complete site version (not just a translated home page and a pricing page).
  • Keep URL patterns consistent and easy to recognise, e.g. /en/seo/, /de/seo/, /ar/seo/.
  • Navigation (header, footer) should follow the same logic across languages so users don’t feel lost when switching.
  • Provide a clear language switcher and always let users override automatic choices.

7. Deadly mistakes in international SEO

A few common errors can seriously hurt international performance:

  • Forced auto-redirects based on IP with no escape: if you always redirect users (and bots) to a specific version purely based on IP and don’t let them change language, you can frustrate users and confuse crawlers.
  • hreflang and canonical fighting each other: if all language versions canonicalise to just one URL, you’re telling Google that the others are duplicates, which conflicts with the idea of separate language pages.
  • Low-quality, bulk machine translation: pages filled with awkward, error-prone translations are bad for both user trust and Google’s content quality signals.
  • Mixing multiple languages on the same URL: combining, for example, English and Spanish content in one page is confusing for users and makes it harder for search engines to classify the page.

8. Local signals: language alone isn’t enough

If specific countries matter (e.g. you want strong visibility in Germany, France, and the UAE), you need to go beyond language and strengthen local signals too:

  • Local addresses and contact details where possible.
  • Local currency and payment methods familiar to each market.
  • Local phone numbers or support windows aligned with local time zones.
  • Content, examples, and case studies rooted in each region’s reality.

These details build trust for users and also send Google a message: this site is genuinely active in this market, not just translated for fun.

9. Measurement and analytics in international SEO

Without separate measurement for each country/language, you’ll never really know where you’re winning and where you’re stuck.

  • In Search Console, create separate properties for each important domain or subfolder (e.g. example.com/en/, example.com/de/).
  • In your analytics tool, segment reports by country, language, and site section (such as /en/ vs /fr/).
  • Analyse queries, CTR, and landing pages per market; a content format that works brilliantly in Market A might be average at best in Market B.

10. Final checklist for an international SEO strategy

  1. Have you clearly decided whether your primary focus is language, country, or both?
  2. Is your domain structure (ccTLD, subdomain, subdirectory) a deliberate strategic choice, or just an accident of history?
  3. Are hreflang tags implemented correctly and reciprocally for all language/region versions?
  4. Is your content truly localised for each market, or just literally translated?
  5. Have you done separate keyword research for each language and market instead of translating keyword lists?
  6. Are URL structures, menus, and overall site architecture consistent and intuitive across languages?
  7. Have you avoided aggressive IP-based redirects that block users or bots from accessing other versions?
  8. Do you provide local signals such as currency, address, payment options, and region-specific examples where they matter?
  9. Do you maintain separate tracking and reporting for each language/market in Search Console and analytics?
  10. Do you have a phased plan to expand into new markets gradually, or are you trying to launch everywhere at once and going shallow in each?

International SEO without a strategy often turns into a pile of translated pages that rank nowhere. With a clear framework, solid architecture, correct technical signals, and real localisation, the same content that built your brand in one market can be reworked to win in several others – and make your brand genuinely global.